понедельник, 4 июля 2011 г.

Использование языка в рекламе - рекламная кампания Onduline

Прекрасная идея использовать в рекламном ролике известных киноперсонажей. Особенно если эти персонажи могли заставить зрителя сопережевать, думать и радоваться. Тогда успех рекламного ролика гарантирован. Он может не привести к существенным результатам в продажах, корректировке имиджа или достичь других целей, но то что такой ролик запомнится - это гарантировано.
Именно поэтому я апплодирую авторам ролика TM Onduline. Они поступили просто - взяли полюбившихся персонажей из доброго советского кинофильма "Покровские ворота" Савву Игнатьевича и Льва Евгеньевича, поместили их в "дачные условия" и поставили перед ними простую бытовую проблему - протекание крыши. Эти герои успешно ее решают при помощи Onduline.
Реаизация идеи хороша. Тем более что они привлекли к съемкам актеров, воплотивших главных героев на экране. Я просто уверен, что количество "скачиваний" этого фильма возрастает в разы после просмотра этого ролика. И даже уверен, что в России этот ролик сыграл свою существенную роль в увеличении количества продаж этой торговой марки.
А вот адаптация ролика на украинский язык не состоялась. Вернее сказать она есть и ролик транслируется на ведущих рейтинговыз телеканалах, но таких эмоций как ролик на русском языке она не вызывает.
И дело даже не в том, что оригинальный фильм на русском языке, а рекламный ролик необходимо было переводить на украинский язык и адаптиовать. Проблема в том, что одно слово (при этом самое существенное слово) в рекламной кампании не было переведено правильно.


Да, это слово - КРЫША. Я могу предположить, что украинские слова ДАХ и СТРІХА не совсем уместны именно для этих персонажей. Но существует еще такое слово ПОКРІВЛЯ. Кстати оно и используется в рекламных материалах и на сайте компании Onduline Украина.
Я уверен, что слово КРЫША целенаправленно было использовано в данном адаптированном рекламной ролике. Это слово нельзя при этом назвать "русизмом". Такого слова в украинском языке попросту нет.
Яркий пример режущего слух "русизма" в украинском рекламном эфире - это ролик "Old Spice - Я мужчина". Слово мужчина имеет прямой перевод на украинский - "чоловік", при этом в украинском существует позаимствованное из русского, но крайне редко используемое - "мужчина"
Видимо работающие на эти бренды украинские маркетологи бояться, что украинские покупатели не поймут правильный украинский язык. Либо же качество копирайтеров и пруфридеров в наших рекламных агентствах неизменно падает.
Увы, каверкание языка не делает чести маркетологам таких брендов. А хорошая адаптация на родной язык - это тоже умение, не менее важное, чем придумывание текстов и слоганов 

Комментариев нет:

Отправить комментарий